Wednesday, May 14, 2008

Die plattdeutsche Sprache und die Nachrichten oder: Plattdüütsch un de Narichten...

Wat plattdüütsch kann un wat dat nich kann, door gifft dat 'n lang un breet Diskereeren över.

Hier kriegt wi eenfach maal 'n Bispill her.

De Naricht op hoochdüütsch stammt ut de taz vun 'n 10./11./12.5.2008 un güng so:

Der Chef des CDU-Wirtschaftsrats, Kurt Lauk, hat seine Partei aufgefordert, nicht länger am Modell der Hauptschule festzuhalten. Die Union müsse sich dringend von dem Mantra verabschieden, dass die Hauptschulen gute Bildung in der Breite sicherten, so Lauk im Focus. "Die CDU muss endlich zur Kenntnis nehmen, dass die Hauptschule nicht zu retten ist." Das aktuelle Schulsystem zementiere die hoffnungslose Lage schwächerer Schüler. Lauk forderte ein zweigliedriges System mit einem Gymnasium und "einer Volksschule im wörtlichen Sinne".>

Mien Översetten in't Plattdüütsche süht so ut:


De Baas vun den CDU-Wirtschaftsrat, Kurt Lauk, hett vun siene Partei verlangt, dat se nich länger an de Hauptschool fasthollen schull. De CDU schull man driest 'n Enn moken mit de stüttige Snackeree, dat de Hauptschoolen för'n goot un breet Utbilden sorgen köönt, sä Lauk in'n Focus. De CDU müss nu endlich klaar kriegen, dat de Hauptschoolen nich to retten sünd, meen he. So as de Schoolen nu sünd, bringt se de jungen Lüüd nich noog vöran - in't Gegendeel, sünnerlich wenn de Schöler nich so goot lehren köönt, ward se in ehrn Mangel ehrer noch fastnagelt. Lauk föddert för de Schoolen, dat door bloots noch twee Aarten nablieben schüllt - dat Gymnasium un 'n Volksschool för all de annern Kinner.>



Un hier sünd doorto noch 'n paar Wöör to'n Nadenken:

Hochdeutsche Zitate müssen in plattdeutschen Texten entweder in hochdeutscher Form stehenbleiben oder in indirekte Rede umgesetzt werden.

In unseren hochdeutschen Nachrichten hat sich ein Floskelsystem etabliert, das nur mit Mühe in die anschaulichere plattdeutsche Sprache umzuwandeln ist. Daher muss ich mich bei Übersetzungen entscheiden: Entweder ich klebe am hochdeutschen Nachrichtentext, oder ich löse mich von Floskeln, um im Plattdeutschen den gemeinten (und gelegentlich durch Wortklaubereien versteckten) Inhalt besser verständlich zu machen.

Plattdeutsch eignet sich nicht besonders gut für Versteckspielereien. Als Beispiel mag der letzte Satz der Meldung dienen. Dort ist die Rede von "einer Volksschule im wörtlichen Sinn". Der Kontext zeigt, dass dies nicht gemeint sein kann, weil eine solche Volksschule wirklich alle Kinder einschließen müsste. In Lauks Vorschlag sind aber die Gymnasiasten bereits aussortiert, so dass die hochdeutsche Meldung eine Verschleierung transportiert, die vermeidbar gewesen wäre. Also übersetze ich"'n Volksschool för all de annern Kinner".

Labels: , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home